• 2005-12-28

    浅评竹内好《藤野先生》译文 - [光荣与梦想]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://tav.yourblog.org/logs/504778.html

    浅评竹内好《藤野先生》译文 无论身处何时代,操用不同语言的人互相之间的交流,归功于翻译者。然而每种自然语言的形成都是有其历史发展的影响,所以尽善尽美的使操用另一种自然语言的人们理解文意,就是每个翻译者成功与否的标准。所谓翻译的标准“信”、“达”、“雅”,是翻译工作的真谛。 竹内好(1910-1977)被业界公认为研究鲁迅最好的日本人,甚至被成为“竹内鲁迅”。竹内思想的两种张现方式,用他自己的话说,就是“政治与文学”的紧张,作为一个文化民族主义者,不狭隘的他研究鲁迅,也通过对鲁迅的研究来了解自己。由此可见,思想和追求相仿的两个人,必然有超越语言层面,精神上的会晤。所以我们不难去理解,为什么教科书中会采用竹内日文版本的《藤野先生》。 翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。翻译这一篇写于1926年的记叙性散文,如何把握灵活性和原则性是值得学习与借鉴的。如“上野的樱花烂熳的时节,望去确也象绯红的轻云。”一句,可以理解为大丛花朵盛开时仿佛醉了的风景,使人陶醉感觉到美。但其中“烂漫”在日文中并没有对应的词语,翻译成“美しい”直接道出美这一点,虽然没有破坏原意,也就是在原则性上可行,但在语意则外露了很多,也就是灵活性掌握不够。译者翻译为“上野の桜が満開のこと”。可以想象,日本有名的樱花在开放的季节的美景,是日本人无论正看着还只是想象,都能够完全体会到的。所以“上野の桜が満開のこと”,就可以使日本读者全面的感受到描述的场景。 在汉语中,四字成语以及四字短语是汉语的魅力大增。而对于外国语言,并不能完全展现其魅力,只能用本语言的意思去做解释性的翻译。当然不可能对所有有文化内涵的词语都用解释性的翻译,尽量保留源语文化的独特性,同时用本语言的独特性语言进行翻译。原文中“也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。”一句,其中“油光可鉴”四个字所表现的样子,可以让人会心一笑。用日文来叙述这个样子,“油がぴかぴかで”可以全力表现。“ぴかぴか”此类词语是日文中独特的语言,可以理解为光亮,发亮或者物体闪闪发光的样子,不仅是油光,可以说“ぴかぴか一年生”,展现了一年级新生朝气蓬勃的样子,笑容在脸上仿佛感动人的光亮。 原文中说清国留学生速成班的人“实在标致极了。”这是一句反语,讽刺清国的留学生,吃着国家的俸禄,在外国不努力学习却追求生活的娱乐,在形象上让人觉得可厌。译者“色気は満点だ”,可以说是,让人感觉十分风骚可厌的样子。这样的翻译,同是讽刺,同是反语,可以说是全面体现了两种语言的魅力。 在翻译的原则中,文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。“精通时事的人”(原文)虽然不算专业术语或者政治用语,作为一个名词性短语,竹内好直接采用“消息通”的说法,简单直接的体会了意思。同样的,把“胶菜”译为“山東菜”,可以更好的使不知道中国区域简称的日本人理解,也照顾了词意。既是来源于原语言的独特文化,又可以让译文读者理解外来的文化,从而使不同的文化群体间的相互理解,这就需要译者为翻译进行大量的知识储备工作。在此篇汉译日的文章中,词汇方面的处理可以仔细推敲。 “大概是物以希为贵罢。”此句中含有汉语的一个约定俗成的说法:“物以稀为贵”,这和四字成语/短语相近,也是语言中的特殊魅力之处。同样这句话的推断语气正好与日文中“でしょう”或者“だろう”的效果一致。译者:“物稀なるをもっと貴しとなすのだろう。”也是比较完美的体现了翻译原则中“信”的一面。 对于语句的翻译,缺乏灵活性也会影响表达效果。每个作者都各有其语言的特点,如鲁迅最善于运用“白描”手法——用最精练、最节省的文字,不加渲染、烘托,刻画出鲜明生动的传神的艺术表现手法。翻译这样的作品,我个人认为,最好采用同样的白描手法,才能转换出原作品的特色。《藤野先生》中,鲁迅描写藤野先生时:“其时进来的是一个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。一将书放在讲台上,便用了缓慢而很有顿挫的声调,向学生介绍自己道::——‘我就是叫作藤把暇爬傻摹

    收藏到:Del.icio.us




发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我